Né en 1915 ,à la commune d'Amalou ,d'un père originaire de Sidi Aich . Il a chanté toute une vie: sa vie au village natal, son exil en France, son amour pour sa femme, ses enfants ,sa patrie , la guerre d'Algérie ....etc. Il nous a quitté un certains 17 Novembre 1968 en France. Mais il nous a laissé :A tasekurt, yemma yemma, lwajeb n wassen et bien d'autres immortelles œuvres. Aujourd'hui son nom reste vivant dans les cœurs comme dans la mémoire de chaque kabyle amoureux de la pureté d'art.
dimanche 23 décembre 2012
samedi 22 décembre 2012
jeudi 15 novembre 2012
La chanson Lewjab n Wassen :"hommage à nos martyrs"
« lewjab n wassen » parmi l'une des meilleurs chansons chantée par Zerrouki Allaoua enregistrée les environs 1959
wacu n lewjab n wass-a
A yul-iw ḥzen
Yeweḍ-d lexbeṛ ar taddart
di tajmaɛt imi it -d sersen
alwaɛd ṛebbi
sufɣen-d lɣaci at ɛeqlenest….
Est dédié
à ouallam seddik (Seddik At Ali) une grande figure de la révolution algérienne
dans la région d’At ɛidel (rive droite de la Soummam, Bejaia) né à Tacheouft (Bouhamza)
un homme que tout le monde respectait et aimait, tombé au
champ d’honneur avec l’un de ses frères et son fils le 03 juillet 1958 lors
d’une embuscade à Tighaziwine à Amalou Sidi Yahia.
Après cela l’armée française a ramené les trois corps
à « Tajmaath » du village Akourma commune d’Amalou et a fait sorti les habitants par force pour
qu’ils identifient les corps et quand ils ont su que c’était le grand Seddik
Ouallem (Seddik Ath Ali) tout le monde a pleuré et la tristesse a régné dans
les cœurs et dans tous les villages de la région
Quand le
chanteur Zerrouki Allaoua a appris la nouvelle en France, il a pleuré et
transformé sa tristesse en un poème
chanté dans l’istikhbar de sa fameuse chanson « Lewjab n wassen »
Le 1er couplet :(couplet répété)
a ṭṭiṛ iw safeṛ safeṛ
a ṭṭiṛ safeṛ safeṛ
abrid ik ar leqbayel
nadi idurar d swaḥel
awiyi-d lexbeṛ n lbaz
i-ɛmiruc anda yemṭel….
Dédié à Amirouche tombé aux champs d'honneur en 1958
Le 2eme couplet :
a ttiṛ iw safeṛ w-aɛjel
di lḥawa awwi amecwaṛ
abrid ik ar at ɛidel
sellem iyi f sadat lehraṛ
ɛeddi d ubrid n saḥel
ar umalu aten-ttafeḍ din
a sidi aḥmed uyaḥya
llah yenṣeṛ lmuǧahidin
Là ,il a chanté sa tribu, son village et les martyrs de sa région.
Enfin dans le dernier refrain
La ou il a remplacé l’expression « ɛmiruc leɛyun n ṭṭiṛ » par : « lɛarbi d ɛzeyez d muḥand sɣir » qui sont ses trois amis au village Akourma (les trois Chenna) tombés aux champs d’honneur le même jour dans la région nommé « saḥel » à Amalou
ayakal ur t-nettɣeyiṛ
lɛarbi d ɛzeyez d muḥand sɣir
lundi 12 novembre 2012
et une petite biographie en langue kabyle (on n'ecrit pas bien en langue kabyle mais un petit essai c'est pas assez grave non )
illul-d
deg 5 Yulylu 1915 (05 Juillet 1915) di taddart Ukerma id izgan di tɣiwant umalu
laɛrec n at ɛidel, baba-s ,Sɣir zeṛṛuqi id yussan si taddart izeṛṛuqen leflay di
laɛrec n at weɣlis, ar taddart ukerma akken ad iccix fella-sen, yemma-s ɛezzug
weṛdiya (yelli-s ukerma)
zik imawlan t-gamin ad ggren arraw nsen ar iɣerbazen
ifransisen qaren makken tɛawalen ad sefḍen isem azzayri akk d ineslem
baba-s n ɛellawa ur ixulef ara f wiyaḍ, netta daɣen
yugi ad igger mmi-s ar dina ,i-gger-it ar timɛemert umalu (zawiya n aḥmed u yaḥya
umalu) akken ad i-lmed leqran akk d tutlayt taɛrabt ,
cwiṭ kan akka yemut baba-s yegra-d ɛellawa d
agujil netta akk d gmas malek d yemma-s ig refden asawad ,t-rebba- tend s lḥif akk d lmaḥna.
ɛellawa yeweḍ tura 15 iseggasen di lɛemer -is netta lxedma n tfelaḥt ur s tehwi ara , it ḥibi cnna, akk d tgitart- is ,dayma deg uḍan unebdu it-ruḥu ar yiwen n weẓru di ṭerf n taddart akken ad icnnu akk ad ikes f ul is netta d yimdukal is [azru aya d win i-seman azru n lejnun id yezgan gar taddart Ukerma akk d taddart n tizi weqdem (amalu)]
sina iruḥ ar tamdint weqbu ,sin akkin ar bgayet akken ad inadi aɣrum is , dina ig xdem d aḥefaf g yiwet n tezniqt iqqaren "rue fatima" dina daɣen ig sɛa ccix sadeq abeǧawi lqahwa , ɛellawa illa ma ad it ḥefif i i-yemdanen icennu , asmi is -d -yesla sadeq abeǧawi iɛejb- as sut is ḥlawen ihi ifka -y-as afud igerzen akken ad ikcem ar ubrid n cnna
seg imaren ɛellawa i-cennu di tmeɣriwen di bgayet, g ǧiǧel, deg uqbu icnna ulla deg malu (di tameɣra n yiwen n wemdakil is )
cwiṭ kan iɣli-d llaẓ f tmurt, lqaɛa ur d tak ara, lxedma ullac , medden akk luẓen, gma-s n ɛellawa t-nfat fransa ar kayan , netta ilaq ad yawi aɣrum is d win n yemma-s,
ihi iruḥ netta akk d wemdakul- is ar fransa anida
ig xdem di lmina g Marseille ,lxemda n lmina teɛteb t-semsax ɛellwa innumen it
beday ar iman-is yarna ur innumen ara leɛtab amuqran, ur yewi ara iwanect-nni
dina ig ǧǧa lxedma nni iruḥ ar lpaṛi ,ixdem dina d aḥefaf , akk di leqhawi,
.....
sina iruḥ ar Lyon anda ig xdem barman , dina
issen yiwet n trumit it iɛawnen aṭas di tudert is dina (akken id qqaren labɛad ig snen ɛellwa)
def seggas n 1951 ɛellawa yuɣal-d ar tmurt akken
ad ixṭeb yelli-s xali-s newara illan tecbaḥ teɣra yarna d yelli-s umerkanti ,
acu kan baba-s n taḥbibt-is yugit acku netta d acennay cnna di lweq nni d lɛib
amuqran, yarna ɛellawa iznez akk taferka is-d yeǧǧa baba-s ,ihi ar at twacult is
ur isɛi ara ṛṛay ɛellawa ur iqdiɛ ara layas yuɣal ixeteb -d newara acḥal d abrid , akken baba-s n tina yeguma ad iḥnin fella-s iruḥ ar lqayed ben aɛli crif , icetka y-as
dina id iceyeɛ ar bab as n newara inna yas as tefkeḍ
yelli-k mulac ak nfuɣ ar kayan
ɛellawa yuɣ newara , cwiṭ kan sɛan-d mit-sen
amezwaru
sina akkin iwwi tawacult is ar fransa , dina
itwala newara tarumit nni , ur t-qbil ara s liḥala nni ur s yehwi ara at freq
argaz is akk d tayeḍ ,tuɣal-d ar tmurt tegguma at uɣal ar fransa , ɛellawa yuɣal
ar fransa akk d mmi-s , ma d newara teqqim ar twacult is di lzzayer cwit kan t-sɛa-d yelli-s di tmurt argaz is ur ihdir
ara
newara truḥ ar trad n lzzayer temmut d tameɣrast
ɛellawa netta daɣen it ikki di trad dina di
fransa , iznez akk ayen yesɛa akken aten imud i- yemjuhad ,
) yexdem laksida ,lhlak akk d leǧruḥ is-d ǧǧa muqrit , yeqim sin waggur netta d amuḍin Deg 17 wember 1968 (17 novembre 1968 ) yemut yeweḍ laɛfu rebbi , yemṭel di tmeqbert n Thiais di
fransa
Tudert unazur:
ɣas akken ɛellawa illa iḥemmel cnna ,yrna icennu
di tmeɣriwin akk d leqhawi maca ur -d yessufeɣ ara aḍebṣi ines amezwaru armi d
1948 dina id icenna snat n tezlatin yiwet s teqbaylit "telifon ṣuni ṣuni"
anida id yeḥka taḥkayt is wezilin akk di lxedma n lmina, t i-snat s taɛrabt
"laḥbab lyum"
sina issufeɣ d acḥal tasfift
1954 tabrat n taɛzizt, lbabur bu laḥwaci , yugi
ad yuɣal ,yaɛceq di lbal..
1956 a ṛebbi lfedl ik muqer, ayafrux a mmi-s n lḥer,
1959 lwajeb n wassen a rebb laḥnin ,a yagelid
mulana
1963 tasekurt ,laɛlam n lzayer yet refrif
.......
icnna deg seggas n 1964 di lzzayer tamanaɣ
tuget di tizlatin is d netta i-ten --id ittarun d netta
diɣ isen-t id ixedmen aẓawan nsent
-di tuder is icnna alla yiwen n duo netta akk d
bahiya faraḥ di tizlit yugi ad yuɣal
-ixdem aṭas akk d ɛemrawi missum
-di tizlatin is iḥeku-d ayen akk isɛeda di
tudert-is , tigujelt-is, lɣerba s, tayri-s, lfiraq akk d tmeṭṭut-is, tamurt is,
....
-imlal acḥal d acennay:akli yaḥyaten, kamal ḥamadi,
xedouǧa,……………..mebla ma nettu sadeq abeǧawi akk d lili lɛebassi is-d ineǧren
abrid ar cnna
dimanche 11 novembre 2012
jeudi 8 novembre 2012
samedi 22 septembre 2012
Mohamed Iguarbouchene
Quand Mohamed Iguerbouchen est né, le 19 novembre 1907, à
Ait-Ouchen, au pied du mont Tamgout, dans la région d’azzefoun (Wilaya de
Tizi-Ouzou), la Kabylie se débattait dans la misère et la pauvreté.
L’insurrection de cette région contre l’envahisseur en 1871, l’a mise dans le
collimateur du colonialisme français qui a décidé de la réduire à néant. Les
populations ayant survécu aux génocide et déportations n’avaient point de choix
que celui de s’exiler massivement vers des cieux plus cléments. C’est donc dans
ce contexte historique difficile qu’est venu au monde Mohamed Iguerbouchene.
De la flûte du petit berger aux concerts du square
Bresson
Mohamed est l’aîné des quatorze enfants de Said Ben Akli et
de Ouacik Fatma. Il est entré à l’école d’Aghrib à l’âge de six ans où il était
élève du fameux instituteur Janin. Le petit berger qui passait le plus fort de
son temps à jouer des airs du terroir avec sa flûte en bois, prenait les études
à cœur. En plus de l’enseignement de la langue française et de l’éducation,
Janin disputait à ses élèves quelques notions de musique. D’ailleurs, ce fameux
instituteur a constitué avec quelques-uns de ses élèves une fanfare qui s’est
produite à Paris dans le cadre d’un défilé officiel. Les cours de Janin se sont
interrompus très tôt pour Mohamed Iguerbouchen, car sa famille, pour des
raisons que nous avons explicitées plus haut, a dû quitté Ait-Ouchen pour
s’installer à Alger, à la Casbah. Les Iguerbouchen se sont tout de suite liés
une relation amicale avec le comte anglais, Fraser Roth qui tenait un commerce
mitoyen à leur demeure.
Le petit Mohamed a alors rejoint l’école de Sidi-Mhemmed de
la Casbah. Ce changement d’école n’a pas perturbé le fils d’Ait-Ouchen qui a
continué à briller dans les études et à perpétuer son amour pour la musique
duquel il ne pouvait se départir. «
C’est sous les préaux de l’école où résonnait des voix cristallines et
enthousiastes que je sentais naître ma vocation. Souvent, je fuyais ma
charmante compagnie pour me recueillir à l’écart et siffloter, tout à mon aise,
les bribes de phrases musicales, glanées au cours de mes excursions
sentimentales dans les concerts publiques », se confiait-il.
En effet, le gamin qui s’est vite habitué à la vie citadine
se rendait souvent au square Bresson, à Alger, où il assistait à cœur joie aux
concerts qui se donnaient trois fois par semaine. En plus de la flûte,
Iguerbouchen a appris vite à jouer du piano et le solfège. Sa surprenante
mémoire lui permettait de rejouer des airs qu’il n’a entendus qu’une ou deux
fois.
Fraser Roth, le protecteur
En 1919, Iguerbouchen était âgé de 12 ans. Le comte Roth,
riche et puissant lord, était subjugué par l’extraordinaire mémoire musicale de
cette enfant qui jouait de la flûte à côté du lieu où il tenait son commerce.
Il proposera alors à son père de l’emmener parfaire ses études en Angleterre.
L’accord donné, Fraser Roth a inscrit Mohamed au Norton Collège, ensuite à
l’Academy Royal of Music de Londres où il a reçu l’enseignement du célèbre
professeur Levingston. En 1924, il est entré au Conservatoire supérieur de
Vienne où il a suivi les cours du rénovateur de la musique classique autrichienne,
Alfred Grünfeld. Au génie d’Iguerbouchene, se sont ajoutées la volonté et la
chance qu’il avait de rencontrer des hommes comme Roth.
Signalons qu’après sa mort, Fraser Roth a légué sa maison de
maître sise à Cherchell, à Mohamed Iguerbouchene.
Sous les feux de la rampe
Le triomphe est venu tôt dans la vie d’Iguerbouchen. En plus
des études qu’il faisait un peu partout en Europe, Mohamed composait des
musiques. A l’âge de 17 ans déjà, le 11 juin 1925, il se retrouve sous les feux
de la rampe au Lac Constance à Bregenz de l’Etat libre de Bâle, en Autriche, où
il présente son premier concert devant un public autrichien séduit par ses
œuvres d’inspiration algérienne, comme Kabylia Rapsodie n°9 et Arabic rapsodie
n°7. Suite à quoi, il a obtenu le premier prix de composition et le premier
prix d’instrumentation et du piano. Depuis, Iguerbouchene n’a pas cessé de
composer et de se produire dans les endroits les plus prestigieux du monde et
sa popularité, notamment en Angleterre, allait crescendo.
« Lorsque j’écris des musiques, je suis dans un tel état de
surexcitation que j’ai de la fièvre. Il m’arrive même de pleurer », avouait-il.
Dans les années 1920, Iguerbouchen était parmi les
rarissimes algériens à étudier la musique occidentale. En 1937, il a reçu, lors
d’une réception, son diplôme d’honneur comme membre définitif de la Société des
auteurs compositeurs de la SACEM.
Un artiste prolifique aux œuvres atemporelles et
universelles
Outre les deux rapsodies que nous avons citées ci-dessus,
Iguerbouchen a écrit plus de 160 autres rapsodies toutes d’inspirations de
l’héritage algérien. En 1928, il a composé la musique du film Aziza de Mohamed
Zinet et 1937, il a co-signé avec Vincent Scotto la musique du film Pépé le
Moko de Jean Gabin et J. Duvivier. Ensuite, il a composé pour bon nombre
d’autres films, tels que Les Plongeurs du désert et Cirta de Tahar Hennache,
ainsi que Le Palais Solitaire qui relate la vie dans le grand désert, L’Homme
bleu qui est un film sur la vie des Touareg.
Par ailleurs, Iguerbouchen a présenté des émissions
radiophoniques en langue kabyle, sauvant ainsi de l’oubli bien des chanteurs et
chants amazighs. Quelques-unes de ces émissions radiophoniques existent encore
dans les archives de l’INA (Institut national de l’audiovisuel) avec d’autres
émissions télévisuelles. La télévision française et la Bibliothèque de France
disposent dans leurs archives des œuvres de ce monument de la musique
universelle. Une partie de son œuvre est également archivée dans sa maison de
Bouzeréah, mais l’accès y encore interdit par sa famille.
Près de 600 œuvres de ce musicologue sont aujourd’hui
éparpillées à travers le monde et incomplètement répertoriées.
« Iguerbouchene est le seul en son temps qui ait réussi à
faire s’interpréter les différentes cultures africaine, arabe et occidentale
qu’il maîtrisait tout à la fois »,
témoigne son ami Mohamed Yala.
Le polyglotte
Iguerbouchen s’exprimait couramment dans 18 langues dont le
Russe et le Japonais. Il a effectué plusieurs voyages à travers l’Europe pour
se former tout en continuant à composer. En France, à l’école normale des
langues orientales de Paris où il était élève du profeseur Destaing, vers la
fin des années 1920, il a étudié sa langue maternelle et ancestrale, le
Berbère, dans ses variantes tamachaqt, tachaouit et tachelhit. Il a ensuite
poursuivi son voyage en Allemagne, Italie où il a étudié les langues, le Latin,
la philosophie, etc.
Iguerbouchen, l’homme libre
L’affection qu’éprouvait Iguerbouchen pour le chanteur Farid
Ali pour qui il a composé la musique du fameux chant patriotique « A yemma
âzizen ur ttru », est suffisamment éloquente pour nous renseigner de l’amour
que vouait ce "Beethoven" kabyle pour son pays et la liberté. Son
attachement à ses racines ancestrales n’est pas à démontrer dans la mesure où
il a consacré tout un pan de sa vie pour sa langue et sa culture et à enrichir
le patrimoine musical de son pays tout en s’inscrivant dans l’universalité.
Par ailleurs, les patriotards ethnocentriques européens
d’alors avaient du mal a admettre le phénomène Iguerbouchen. A défaut de
pouvoir l’éliminer physiquement, ils ont tenté de déformer son nom en Igor
Bouchen pour le faire passer pour un quelqu’un d’autre qu’un Kabyle. En 1944,
pendant la Seconde guerre mondiale, Iguerbouchen est même suspecté de
collaboration avec les Allemands, les Boshes. Si ce n’était son statut de sujet
anglais et d’idole de bien d’Européens, il aurait sans doute été exécuté.
Les amis d’Iguerbouchen
Le fils d’Ait-Ouchen recevait souvent sa grande amie Edith
Piaf chez lui à la rue Saint-Didier. Outre cette diva de la chanson française
(dont la grand-mère est d’origine kabyle), les amis d’Iguerbouchen se
comptaient parmi les grands de ce monde : on cite entre autres, Taos Amrouche,
Albert Camus, Farid Ali, Cheikh Nourredine, Emmanuel Robles, Georges Auric,
Vincent Scotto, Max Derrieux, Salim Hellali, Amar El-Hasnaoui, Kamel Abdelwahab
et le poète hindou Robindranath Tagore.
Iguerbouchen a collaboré avec une pléiade d’artistes
algériens et nord-africains qu’il a aidés à se lancer, à l’image de Rachid
Ksentini, Ahmed Agoumi, Mohamed El Kamel, Salim Hallali, Farid Sifaoui, Soraya
Naguib et j’en passe.
La légende oubliée
En 1956, le musicologue universaliste est rentré au pays
pour se consacrer, à Alger, aux émissions radiophoniques sur les musiques
amazighe, arabe et occidentale et ce, jusqu’à sa mort dans l’anonymat survenue
le 21 août 1966 des suites du diabète.
A l’indépendance, l’Algérie officielle a, toute honte bue,
tourné le dos à ce grand monsieur qui est la fierté de tout un peuple. Cette
Algérie qui a préféré nous gaver de culture orientale d’une laideur artistique
nauséabonde. Aujourd’hui, n’est-ce pas le moment pour cette Algérie officielle
de le réhabiliter dans toute sa grandeur ? N’est-ce pas le moment de voir ses
œuvres éditer pour que les Algériens que nous sommes puissions enfin profiter
de l’héritage légué par ce maestro ? En tout cas, l’espoir est permis.
N-B. Cette évocation de Mohamed Iguebouchen ne prétend pas
être exhaustive, toute contribution pour son enrichissement serait la
bienvenue.
Source :Karim Kherbouche
Akli Yahyatene
Né en 1933 à
Aït Mendès en Kabylie, le petit Akli qui n’a pas connu les bancs de l’école se
retrouve dès l’âge de 12 ans à Alger où, comme de nombreux enfants de son âge,
il vit de petits métiers. Au moment de l’armistice en 1945, il est arrêté et
séjourne plusieurs mois en Maison de redressement. Il embarque en 1952 pour la
France, vit de petits emplois, s’initie à la mandoline et doit retourner en
Algérie pour effectuer son service militaire en 54.
Deux ans
plus tard, le voilà à nouveau en France où il se fait embaucher chez Citroën,
consacre le reste de son temps à la musique et fera la rencontre du compositeur
et chef d’orchestre Amraoui Missoum qui l’encourage. Suspecté de collecter des
fonds pour le FLN, il fait deux séjours en prison. C’est durant l’un de ces
séjours en 59 qu’il compose Yal Menfi (Le Banni) et Ya Moujarrab, deux sésames
écrits en arabe populaire qui lui valent la reconnaissance de ses pairs et lui
ouvrent la voie du succès. Deux titres qui figureront au catalogue des
"Scopitones", ces fameux juke-box qui diffusaient l’ancêtre des vidéo
clips dans les cafés maghrébins de Paris, Lyon ou Marseille.
D’autres
grands succès jalonneront sa carrière dont on peut citer Inas i mlaayun Taos
(1959), Thamurthiw (Mon pays) qu’il compose en 1962, Jahagh bezzef dhameziane
(Je me suis exilé trop jeune), Zrigh ezzine di Michelet (j’ai rencontré la
beauté à Michelet), El Fraq bezzaf youar (La séparation est trop dure), Aminigh
awal fahmith (Je voudrais que tu comprennes) ou encore Yedja yemas (Il a laissé
sa mère).
Après une
longue éclipse, Akli Yahiatene réapparaissait en janvier 2002 au Festival Sons
d’hiver de Vitry-sur-Seine, lors d’une soirée baptisée "Tontons du
bled", aux côtés de Kamel Hamadi, feu Salah Saadaoui, Sghir Boutaïba, Amar
El Achab et Louiza. En septembre 2003 ensuite, sous la direction du compositeur
et chef d’orchestre Kamel Hamadi, Akli Yahiatene était en Algérie, où ils ne
s’étaient plus produit depuis des lustres, pour une courte tournée en compagnie
de Meriem Abed, Rachid Mesbahi et Thoraya. En novembre 2003, dans le cadre du
festival "L’Algérie des musiques" à l’Institut du Monde Arabe à
Paris, il est sollicité pour rendre hommage à Cheikh El Hasnaoui et Slimane
Azem en interprétant des chansons de leurs répertoires. En mars 2004, lors des soirées
"L’An Kabyle", c’était au tour de la MC 93 de Bobigny de l’inviter
pour un concert avec Chérifa et Karima, accompagnés par un orchestre dirigé par
Kamel Hamadi.
La reprise
ou l’adaptation de "El Menfi" (Le Banni) et de "Ay-Axxam"
(La Maison), respectivement par Rachid Taha (albums Diwân 1998 / 1, 2, 3
Soleils Live 2001 / Rachid Taha Live 2001) et le groupe ibérique Radio Tarifa
("La Tarara", album Temporal 1996), témoignent si besoin est du
rayonnement d’Akli Yahiatene qui compte parmi les têtes d’affiche encore en
activité de la chanson algérienne de l’émigration.
Source :Karim
Kherbouche
dimanche 9 septembre 2012
samedi 8 septembre 2012
jeudi 6 septembre 2012
mardi 4 septembre 2012
Methia Arezki, le rossignol à la voix suave et envoûtante
Methia Arezki est un chanteur compositeur au talent avéré
qui a déjà à son actif plusieurs succès. Il a vu, la semaine passée, son
palmarès enrichi par l’obtention du « prix de la meilleure voix » décerné par
le jury de la 4° édition du festival de la chanson Amazighe, organisé, en
hommage à Abdelouhab Abdjaoui, par la direction de la culture de Béjaia du 08
au 13 septembre 2011. Methia a participé à cet événement avec le groupe « La
relève Kabyle », dont il est membre fondateur et chanteur. Il a interprété deux
chansons qui ont ému le public présent. Themzi, l’une de ses chansons à succès
et Rabi lahnin de feu Allaoua zerrouki. Né le 26 octobre 1974 à Takaatz, dans
la commune de Seddouk, ce chanteur a une voix suave et envoûtante, qui berce
les cœurs et qui ressemble beaucoup à celle de feu Allaoua Zerrouki. C’est
d’ailleurs l’une des raisons pour lesquelles il aime interpréter les chansons
de ce dernier. « Allaoua Zerrouki n’était pas seulement un grand chanteur qui a
inscrit en lettres d’or son nom dans l’échiquier de la chanson algérienne, mais
aussi un vrai nationaliste qui aimait son pays, chose prouvée dans ses
chansons. Comme ma voix ressemble beaucoup à la sienne, des gens m’ont
conseillé d’interpréter ses chansons, ce que je fais d’ailleurs pour les remettre
au goût du jour et les immortaliser », a-t-il dit. « J’ai appris à jouer de la
guitare dés mon jeune âge. Avec mes camarades, je sortais au champ pour
fredonner des mélodies. J’étais vraiment ébahi quand, il y 7 ans, en 2004, lors
d’un gala qui a eu lieu au village, le public me réclamait alors que j’étais
là, dans la foule, en tant que spectateur. C’était un immense plaisir pour moi
de monter sur scène malgré le trac. Le public m’a vite mis à l’aise par ses
ovations. Depuis, j’aime me produire sur scène », a-t-il ajouté. Promu à un bel
avenir, il a à son actif plusieurs couronnements qui lui ouvrent la voie pour
aller loin. « J’ai participé, en 2008, au festival de la chanson Amazighe de
Béjaïa où j’ai obtenu le 1e prix de la chanson folklorique. J’ai récidivé, en
2009, en participant au festival national de la chanson algérienne à Oued
Amizour où j’ai aussi décroché le premier prix en interprétant la chanson de
mon idole, feu Allaoua Zerrouki, Athassekourth iferkagh rabi ournélouth. Je
suis encore aux anges, car je viens de décrocher le prix de la meilleure voix
lors de la 4e édition du festival de la chanson Amazighe de Béjaïa qui vient
juste de se terminer et où j’ai eu l’immense plaisir de côtoyer des monstres de
la chanson kabyle, ceux qui nous ont tracé la voie, comme Da Kamal Hamadi et
consorts. J’ai travaillé avec Boudjemaâ Agraw dans l’élaboration de son dernier
CD. J’ai chanté avec lui dans des galas et je lui ai aussi fais la chorale»,
a-t-il abondé en concluant que son objectif du moment reste la sortie de son
futur Album dont les préparatifs vont bon train. Bonne chance l’artiste
Source:L.Beddar Dépêche de Kabylie (le 28 Septembre 2011)
lundi 3 septembre 2012
mercredi 8 août 2012
Abdelouhab Messaoud une grande figure révolutionnaire d'Amalou
Abdelouhab Messaoud une
grande figure révolutionnaire de la commune d'Amalou
Issu d'une famille noble qui a beaucoup donné pour la région
dans le domaine de l'éducation et du savoir le Moudjahid Abdelouhab Messaoud
est né en 1939 au village Ikherchouchen commune d'Amalou,il est nourri de la
culture et éducation musulmane ,en effet il a fréquenté la zaouïa Sidi Ahmed
Ouyahia ,
Il a rejoint l'armée
de libération national en 1956,et en 1957 il a été engagé en qualité de Djoundi
dans la katiba des combattant activant a la région de At Abasse a la wilaya III
.Apres deux langue années il a été désigné en 1959 comme responsable politique
dans la région de Ath Aidel ; puis suite a une dénonciation, les autorités
coloniales ont réussi a l'arrêter en 1961 en compagnie de 3 autres a savoir :
Bedreddine Mouloud, Chenna Ahcen ,Ait Abdelmalek Malek.
Apres sont
arrestation, il a été transféré a la prison de Kasr Ettir (Kasr El Abttal
actuellement) a Setif
Libéré en 1962 il rejoint les rangs de l'armée national
populaire (ANP) dés l'indépendance ou il a exercé plusieurs fonctions
militaires
Il quitta l'armée dans les débuts des années 1980, le
dernier poste qu'il a assumé fut celui de secrétaire de wilaya dans
l'organisation des Moudjahidine de wilaya de Bejaia
Il s'est éteint le 8 Mars 2001 a l'âge de 62 ans il a été
enterré dans son village natal Ikherchouchen
Source : Écrit par Farouk Belhabib Journal L'indépendant .
La chanteuse Thamila (fille d'Amalou)
"THAMILA" de son vrai nom Nouara CHENNA est née en 1939 à Akourma commune d'Amalou
dans la région de Bédjaïa. Elle perd ses parents alors qu'elle n'a pas encore
dix ans. Son père émigre en France avant la deuxième guerre mondiale. Sa mère
doit se battre avec sa belle-mère qui n’entend pas respecter sa position de
mère au sein de la structure familiale. C’est ainsi que naissent différents
heurts et malentendus et la mère de Nouara quitte le village du vivant même de
son époux pour gagner sa vie. Nouara est l’aînée et elle hérite, malgré elle,
du comportement révolté de sa mère. À peine sortie de l'adolescence, elle est
prise en charge par ses tantes paternelles qui agissent tantôt en protectrices,
tantôt en gardiennes de l'ordre masculin. Ce sont elles qui la donnent en
mariage et la poussent à divorcer le moment venu. Le jeu du mariage et du
divorce commence très tôt pour la jeune femme. Dès l'âge de douze ans,
dit-elle, elle entre dans le cycle infernal des mariages ratés, dont certains
sont dus au caractère effronté de la jeune femme et d'autres au fait qu'elle
n'est pas pleinement femme dans la mesure où elle n'a pas pu avoir d'enfants. À
cette «anomalie», s'ajoute le poids de l'exil forcé. Pour des raisons
matérielles, elle a suivi ses différents époux en France.L'exil est un
fardeauMa solitude aussiLa mauvaise compagnie dont je suis affubléeMe dégoûte
(Esseulée) C'est en France que Nouara apprend l'existence de modes d'expression
différents de ceux de la société traditionnelle et qu'elle opte pour les modes
de transcription modernes. Car elle découvre l'école à l'âge adulte et fait
d'elle-même le cheminement pour acquérir l'instrument nécessaire à sa survie :
l'écriture qui lui permettra de transcrire ses poèmes. Mais elle ne s'arrête
pas là ; elle effectuera une démarche particulière en s'adressant à une femme
anthropologue, proche d'elle par la culture, pour lui transmettre son savoir.
Comme pour de nombreuses femmes, ce sont les moments fondateurs de sa vie qui
vont ressortir dans ses vers. En premier lieu l'injustice première qui la prive
de l'amour de ses parents, en particulier de l'affection de sa mère disparue
très tôt :J'avais dix ansLorsque mère disparutMe laissant seule avec mon frère
(Ma mère m'a laissée)Dans son groupe d'origine, les hiérarchies sont clairement
définies : une fille abandonnée d’abord par son père puis par sa mère alors
qu’elle était encore enfant n'a pas la même position sociale (c'est le cas de
l'auteur) qu'une fille qui a un père. Ce thème revient comme un leit-motiv dans
ses vers :Père tu m'as reniéeComme si je n'étais pas ta filleMère, de moi tu
t'es déchargéeTu n'as laissé aucune traceJe ne connaissais pas encore la
vieLorsque vous m'avez abandonnéeVous m'avez laissée dans les larmesAlors que
j'étais dans l'innocenceVotre cœur n'a pas tressailliVous n'aviez pas craint le
SeigneurJe sais que ma complainte est justePuisque je suis de votre sangVous
m'avez laissé orpheline (poème 296)À ce handicap de départ s'en ajoute un autre
: elle n'a pas d'enfant. Nouara le vit comme une injustice, une soumission aux
aléas du destin. Elle fait parler les autres femmes qui, directement ou
indirectement, la qualifiaient d'arbre desséché, de bouc solitaire, lorsque
elle se rendait à la fontaine(tala) ou aux champs (lexla). Même si Nouara vit
en France, sa vision est restée celle d'une femme kabyle n'aspirant qu'à
répondre à son devoir de femme et d'épouse accomplie. Plus d'une dizaine de
poèmes sont consacrés à ce thème. En voici un extrait :Si j'avais un enfantCe
serait un jardin de bonheurJe lui ferais une maisonEt je n'aurais point de
souciIl égaierait mon cœurMais la chance m'a vouée à l'abandon. Elle s'en est
alléeEt a effacé la trace de ses pasSi je n'étais pas stérileJe ne divorcerais
pointEt ne me séparerais pas de l'aiméJ'aurais fondé un nid d'amourMais ce
n'est point de ma fauteCar traître est mon destin (poème 297) L'autre point
nodal de sa vie concerne sa relation avec les hommes qui ne peuvent être ici
que des maris le plus souvent imposés :J’eus un mariage de contrainteTel est
mon destinSept ans aprèsLa vie est pour nous deux Amère (Tel est mon
destin)Dans l'émigration, où le groupe se transforme tout en gardant les mêmes
moyens de contrôle que dans la société traditionnelle, Nouara aura à se situer
par rapport aux différents maris (elle s'est mariée cinq fois) : J'ai voulu
rencontrerL'âme sœurL'aimerEt vivre avec elleMais j'ai échouéEt tout s'est
écrouléEmportant mes espoirs, mes chimèresLa vie m'a joué un mauvais tour.
(Poème inédit)Elle doit aussi se situer dans un univers strictement féminin où
les positions des femmes sont définies par le statut des époux et par celui que
confère la maternité. Ces différents mariages l'ont amenée à affronter
belles-sœurs et belles-mères souvent cruelles.Il serait cependant faux de
croire Nouara enfermée dans ses problèmes. Elle s'intéresse à tout ce qui
touche son monde : la revendication culturelle et identitaire, l'immigration,
les événements politiques qui concernent son pays : Octobre 88 et les
événements récents. La trajectoire de cette femme est très significative ; elle
permet de saisir sur le vif la création par les agents de modes de production
modernes lorsqu'ils se trouvent hors de leur espace «naturel» d'activité Nouara
est née en 1939 à Amalou dans la région de Bédjaïa. Elle perd ses parents alors
qu'elle n'a pas encore dix ans. Son père émigre en France avant la deuxième
guerre mondiale. Sa mère doit se battre avec sa belle-mère qui n’entend pas
respecter sa position de mère au sein de la structure familiale. C’est ainsi
que naissent différents heurts et malentendus et la mère de Nouara quitte le
village du vivant même de son époux pour gagner sa vie. Nouara est l’aînée et
elle hérite, malgré elle, du comportement révolté de sa mère. À peine sortie de
l'adolescence, elle est prise en charge par ses tantes paternelles qui agissent
tantôt en protectrices, tantôt en gardiennes de l'ordre masculin. Ce sont elles
qui la donnent en mariage et la poussent à divorcer le moment venu. Le jeu du
mariage et du divorce commence très tôt pour la jeune femme. Dès l'âge de douze
ans, dit-elle, elle entre dans le cycle infernal des mariages ratés, dont
certains sont dus au caractère effronté de la jeune femme et d'autres au fait
qu'elle n'est pas pleinement femme dans la mesure où elle n'a pas pu avoir
d'enfants. À cette «anomalie», s'ajoute le poids de l'exil forcé. Pour des
raisons matérielles, elle a suivi ses différents époux en France.L'exil est un
fardeauMa solitude aussiLa mauvaise compagnie dont je suis affubléeMe dégoûte
(Esseulée) C'est en France que Nouara apprend l'existence de modes d'expression
différents de ceux de la société traditionnelle et qu'elle opte pour les modes
de transcription modernes. Car elle découvre l'école à l'âge adulte et fait
d'elle-même le cheminement pour acquérir l'instrument nécessaire à sa survie :
l'écriture qui lui permettra de transcrire ses poèmes. Mais elle ne s'arrête
pas là ; elle effectuera une démarche particulière en s'adressant à une femme
anthropologue, proche d'elle par la culture, pour lui transmettre son savoir. Comme
pour de nombreuses femmes, ce sont les moments fondateurs de sa vie qui vont
ressortir dans ses vers. En premier lieu l'injustice première qui la prive de
l'amour de ses parents, en particulier de l'affection de sa mère disparue très
tôt :J'avais dix ansLorsque mère disparutMe laissant seule avec mon frère (Ma
mère m'a laissée)Dans son groupe d'origine, les hiérarchies sont clairement
définies : une fille abandonnée d’abord par son père puis par sa mère alors
qu’elle était encore enfant n'a pas la même position sociale (c'est le cas de
l'auteur) qu'une fille qui a un père. Ce thème revient comme un leit-motiv dans
ses vers :Père tu m'as reniéeComme si je n'étais pas ta filleMère, de moi tu
t'es déchargéeTu n'as laissé aucune traceJe ne connaissais pas encore la
vieLorsque vous m'avez abandonnéeVous m'avez laissée dans les larmesAlors que
j'étais dans l'innocenceVotre cœur n'a pas tressailliVous n'aviez pas craint le
SeigneurJe sais que ma complainte est justePuisque je suis de votre sangVous
m'avez laissé orpheline (poème 296)À ce handicap de départ s'en ajoute un autre
: elle n'a pas d'enfant. Nouara le vit comme une injustice, une soumission aux
aléas du destin. Elle fait parler les autres femmes qui, directement ou
indirectement, la qualifiaient d'arbre desséché, de bouc solitaire, lorsque
elle se rendait à la fontaine(tala) ou aux champs (lexla). Même si Nouara vit
en France, sa vision est restée celle d'une femme kabyle n'aspirant qu'à
répondre à son devoir de femme et d'épouse accomplie. Plus d'une dizaine de
poèmes sont consacrés à ce thème. En voici un extrait :Si j'avais un enfantCe
serait un jardin de bonheurJe lui ferais une maisonEt je n'aurais point de
souciIl égaierait mon cœurMais la chance m'a vouée à l'abandon. Elle s'en est
alléeEt a effacé la trace de ses pasSi je n'étais pas stérileJe ne divorcerais
pointEt ne me séparerais pas de l'aiméJ'aurais fondé un nid d'amourMais ce
n'est point de ma fauteCar traître est mon destin (poème 297) L'autre point
nodal de sa vie concerne sa relation avec les hommes qui ne peuvent être ici
que des maris le plus souvent imposés :J’eus un mariage de contrainteTel est
mon destinSept ans aprèsLa vie est pour nous deux Amère (Tel est mon
destin)Dans l'émigration, où le groupe se transforme tout en gardant les mêmes
moyens de contrôle que dans la société traditionnelle, Nouara aura à se situer
par rapport aux différents maris (elle s'est mariée cinq fois) : J'ai voulu
rencontrerL'âme sœurL'aimerEt vivre avec elleMais j'ai échouéEt tout s'est
écrouléEmportant mes espoirs, mes chimèresLa vie m'a joué un mauvais tour.
(Poème inédit)Elle doit aussi se situer dans un univers strictement féminin où
les positions des femmes sont définies par le statut des époux et par celui que
confère la maternité. Ces différents mariages l'ont amenée à affronter
belles-sœurs et belles-mères souvent cruelles.Il serait cependant faux de
croire Nouara enfermée dans ses problèmes. Elle s'intéresse à tout ce qui
touche son monde : la revendication culturelle et identitaire, l'immigration,
les événements politiques qui concernent son pays : Octobre 88 et les
événements récents. La trajectoire de cette femme est très significative ; elle
permet de saisir sur le vif la création par les agents de modes de production
modernes lorsqu'ils se trouvent hors de leur espace «naturel» d'activité
lundi 30 juillet 2012
mercredi 25 juillet 2012
Allaoua Zerrouki Yugi Ad Yughal (Par YiwenKan)
Bahia Faraḥ:
yugi ad yuɣal yugi ad yuɣal
yeǧǧa-d ul iw d amejruḥ wa d lmuḥal
******************************************
Allaoua Zerrouki:
yugi ad yuɣal yugi ad yuɣal
... sebɛa snin it ruǧǧaɣ yena-k mazal
*****************************************
a wi im-iḥkan a tuzyint a wi im iḥkan
zzaher-iw iruḥ yeǧǧa-yi ɛeksen wussan
nudaɣ-d akk timura ur ǧǧiɣ amkan
ṣura-w meskint tefna terwa lemḥan
am ass-a di lehna ad nuɣal s axxam
*******************************************
asmi lliɣ d ilemẓi rebaɣ frizi
tebɛaɣ madam lili di lbal dansi
sbaḥ laɛeca di tberna teẓḍam yeldi
t-nna-k je suis a toi ah ya cheri
tura ccabeɣ fuken iyi truḥ t-ǧǧa yi
t-nna-k ruḥ ar tmurt ik mmi-s uḥuli
yugi ad yuɣal yugi ad yuɣal
yeǧǧa-d ul iw d amejruḥ wa d lmuḥal
******************************************
Allaoua Zerrouki:
yugi ad yuɣal yugi ad yuɣal
... sebɛa snin it ruǧǧaɣ yena-k mazal
*****************************************
a wi im-iḥkan a tuzyint a wi im iḥkan
zzaher-iw iruḥ yeǧǧa-yi ɛeksen wussan
nudaɣ-d akk timura ur ǧǧiɣ amkan
ṣura-w meskint tefna terwa lemḥan
am ass-a di lehna ad nuɣal s axxam
*******************************************
asmi lliɣ d ilemẓi rebaɣ frizi
tebɛaɣ madam lili di lbal dansi
sbaḥ laɛeca di tberna teẓḍam yeldi
t-nna-k je suis a toi ah ya cheri
tura ccabeɣ fuken iyi truḥ t-ǧǧa yi
t-nna-k ruḥ ar tmurt ik mmi-s uḥuli
Allaoua Zerrouki A rray iw
Prélude
lɛid yeweḍ-d d lexmis
yejraḥ w-ul is
... t-tru faṭma d w-arraw is
tnac n sna g fransa allah ya rebbi
di lbosta yemḥa isem is
anfa-s ad yerwu rray is a sidi ɛic
di l paris i tabaɛ l bonic
*******************************
Couplets
ullac lɛib ma sekreɣ
icaḍ zɛaf deg ul iw
ṛebbi yefka-y-id nekk deyɛaɣ
rehneɣ ulla tamurt iw
almi cabeɣ id fekreɣ
ifut cci gar ifassen iw
************************
a rray iw wiyak a rray iw
a win iyi-d yenfan g tamurt iw
***********************************
a lbaz id rreba tnina
t-ttak as lxux d ččina
yexleq ṛebbi g ṣifa
d selṭan n leṭyur merra
iruḥ tewi-t tgerfa
domicile ur t-sɛit ara
**************************
a rray iw wiya-k a rray iw
a win iyi-d yenfan g tmurt iw
lundi 23 juillet 2012
A Tasekurt ,la derniere chanson
yejreḥ wul meskin yettru
win yufa as yeḥku
d ṭeba ur s-uffin dwa
lejreḥ iqaz i renu
yeguma ad iḥlu
am ṣif am cetwa
...
a tawerdet ɛzizen
ǧǧiɣ kem mebla lebɣi-w
ma zedɣeɣ anda niḍen
kemini tezḍeɣ ul iw
***********************
a tasekurt yelli-s n tmurt
iferq aɣ ṛebbi ur nemut
**********************
a taqbaylit ɛzizen
fella-m ur isbir wul iw
m laɛyun d iberkanen
lexyal im izga f allen iw
d zzahr iw i yixedɛan
nemsefraq mebla lebɣi-w
****************************
refrain
****************************
d zzah iw id bu laɛyub
d netta iy d yinfan seg uxxam
di lɣerba leɛqel iw meslub
hezneɣ yeɣli-d felli ṭlam
t-raǧǧyɣ lwaɛd d lmektub
am ass-a ad jbuɣ fella-m
******************************
refrain
******************************
wacu n lḥayat iy-d yegran
a laḥbab yesɛeb lefraq
ǧǧiɣ tamurt d imawlan
tassa-w fella-sen teḥreq
di lɣerba rrwiɣ lemḥan
ul iw fella-m ixaq
***********************
refrain
win yufa as yeḥku
d ṭeba ur s-uffin dwa
lejreḥ iqaz i renu
yeguma ad iḥlu
am ṣif am cetwa
...
a tawerdet ɛzizen
ǧǧiɣ kem mebla lebɣi-w
ma zedɣeɣ anda niḍen
kemini tezḍeɣ ul iw
***********************
a tasekurt yelli-s n tmurt
iferq aɣ ṛebbi ur nemut
**********************
a taqbaylit ɛzizen
fella-m ur isbir wul iw
m laɛyun d iberkanen
lexyal im izga f allen iw
d zzahr iw i yixedɛan
nemsefraq mebla lebɣi-w
****************************
refrain
****************************
d zzah iw id bu laɛyub
d netta iy d yinfan seg uxxam
di lɣerba leɛqel iw meslub
hezneɣ yeɣli-d felli ṭlam
t-raǧǧyɣ lwaɛd d lmektub
am ass-a ad jbuɣ fella-m
******************************
refrain
******************************
wacu n lḥayat iy-d yegran
a laḥbab yesɛeb lefraq
ǧǧiɣ tamurt d imawlan
tassa-w fella-sen teḥreq
di lɣerba rrwiɣ lemḥan
ul iw fella-m ixaq
***********************
refrain
Inscription à :
Articles (Atom)